RSS

洋ゲーの日本語パッチ作る奴って日本のゲーム会社に喧嘩売ってるよな

2016年11月01日 15:20 ゲーム
20130317005224a5a
1: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 10:56:58.24 ID:EosxA1pMp
明らかにローカライズ商売の邪魔してるし
無料で日本語化出来る物を作られたらゲーム会社の翻訳の仕事まで無料レベルと勘違いされる

 

2: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 11:05:37.14 ID:WyF5f9Ltr
ウィッチャークラスのローカライズしろ

 

14: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 12:10:19.65 ID:F9hrPdrs0
>>2
ウィッチャー えらいこっちゃ~はスパチュンよく頑張ったな・・・

 

19: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 12:21:31.60 ID:ELzx3NhO0
>>14
あれはCDPRの意向もあるんだろうけどよかったわ

 

3: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 11:08:09.70 ID:y8LmSO8D0
その日本語パッチ作った人から権利買い取ればいいじゃん
金の亡者と思われてもいいなら

 

4: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 11:13:21.00 ID:iiGl6Xdh0

 

5: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 11:14:21.30 ID:jBzj8Zx50
じゃあ洋ゲー全部ローカライズしろよ国内パブリッシャーは

 

7: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 11:19:18.82 ID:QrOkkSGK0
邪魔と言われてもしゃあない
日本語の音声付けるとか素人には出来ない仕事をするしかない

 

8: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 11:21:48.47 ID:OrvducbV0
そりゃ公式なローカライズで「灰とヒッコリーのバットで武装した」とかやってたらなあ

 

41: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 18:05:35.31 ID:9j945vjc0
>>8
昔から疑問なんだが元は何て文章なの?

 

45: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 18:41:49.83 ID:OrvducbV0
>>41
“And on the horizon they appear. Like knights of yore, armed with bats of ash and hickory.
Their name, the Capital Congressmen, ”
“そして彼らはやがて姿を現す。ヤチタモやヒッコリーの棍棒を携えた古の騎士のように。彼らの名は「キャピタル・コングレスメン」”

ヤチタモやヒッコリーは野球のバットに使われる木
キャピタル・コングレスメンはFallout3の舞台であるワシントンDCに実在する野球チーム「ワシントン・セネタース」のパロディ
キャピタルコングレスメン=首都の下院議員、ワシントンセネタース=ワシントンの上院議員の意味

つまりアメリカに野球復活させるよって言ってる

 

51: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 19:21:05.32 ID:9j945vjc0
>>45
思った以上に詳しい解説サンクス
灰とヒッコリーのバットの印象が強すぎて他何言ってるのか全く覚えてなかったけどそういう事だったのね

 

60: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 20:38:29.24 ID:9wPvfzy30
>>45
しかしこういういろんな知識が必要なネタを和訳するのは難しいよな。

 

63: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 20:47:40.09 ID:eV5V2yEG0
>>60
灰をにトネリコにしてこん棒をバットぐらいじゃないかな

 

10: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 11:26:54.11 ID:jgPDIffD0
海外版を買えばいい
英語ぐらい分かるだろ
学校で習うんだから

 

13: 名無しさん必死だな2016/10/31(月) 12:04:03.13 ID:8X+ollOy0
有料で意味不明日本語と読めない字幕なことよくあるよな

 

16: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 12:15:32.02 ID:TPC2fcb+K
公式訳があるゲームで日本語MODあるのなんて悪訳だらけなベセスダゲーか機械翻訳コピペのインディーズくらいだ

 

17: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 12:19:14.32 ID:OV9kOTKP0
オブリの日本語MOD出す出す詐欺したのどこだったっけ?

 

28: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 13:33:43.13 ID:9KMXKGC6d
>>17
スパイク

 

20: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 12:24:43.38 ID:LkwrzYVjp
動力を止めろとか、ミュートをトグルとかあれでも別に良かったわw
動力を止めろを付けるといいぞ!とかで通じるし

 

21: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 12:26:28.43 ID:4nTr4NVW0
大方違法、買ってるわけがない

 

23: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 12:34:01.20 ID:U/QCuohkd
邪魔も何も日本語移植するメーカー無いだろ

 

24: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 12:35:32.21 ID:LGnQq0YF0
FF15って日本のゲームなのに日本語ローカライズするらしいで

 

25: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 13:01:33.25 ID:N+X4LKp90
じゃあ英語音声しかない和ゲーはなんなの?

 

26: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 13:04:16.14 ID:rFzwIGcMp
なんで海外版買わないの?
英語くらい出来るだろ?

 

27: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 13:27:41.61 ID:diesquH50
MW2のような翻訳がある限り、有志のパッチはなくならない

 

29: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 13:44:02.99 ID:qTQvM6WFa
高橋か?

 

30: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 13:52:46.08 ID:ZdHZai/R0
skylines神ゲー

 

31: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 14:09:52.64 ID:TPC2fcb+K
コンシューマでのみ日本語ローカライズ版出したスパチュンが圧力かけてPC版の日本語MOD潰したりもあったな
脅迫メール送ったらしい

 

42: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 18:18:34.34 ID:B4UxdXYnM
>>31
脅迫ってマジ?ソースは?

 

32: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 16:01:50.65 ID:IfH8bCg+0
ポータルシリーズの日本語訳は美しいほどだったな~

 

33: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 16:21:39.12 ID:/mvE9A1p0
採算取れないから最初からやらんのだろ?

 

34: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 16:28:17.18 ID:f2czyOnG0
ガントレットダークレガシーの翻訳が糞だった
○○はXXに入っていく

 

35: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 16:31:22.94 ID:vwptzWp50
日本語パッチがある事で1本でも売れるなら儲けもんじゃん
敵どころかゲーム会社にとっては販売促進だわ

 

36: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 16:33:30.26 ID:Yfdqldns0
洋ゲーをいい加減なローカライズしてクソ高い値段で売る日本のゲーム会社は客にケンカ売ってるよな

 

37: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 17:34:58.04 ID:wk8zwgAm0
Tank=樽の訳を見てから、日本語ローカライズには全く期待してない。

 

38: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 17:39:43.81 ID:4GfVPYPs0
国内版が1ヶ月遅れで発売されるはずなのに先行発売した海外PC版に既に日本語字幕が入ってる、
国内PC版もCS版の巻き添え食らって1ヶ月遅れでおま国状態。

こんなこと繰り返してきたからね、ローカライズ屋そのものに不信感が強い。

 

39: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 17:41:31.32 ID:6v3gM38/0
ここ2,3作日本語入ってたSteamのシャーロック・ホームズが
インターグローが新作をPS4版出すとなった瞬間日本語がなくなる怪奇現象が起きてるな
こういう寄生虫は消えてなくなったほうが世のためだ

 

40: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 17:55:22.50 ID:y8LmSO8D0
動画で見ただけだけどアンダーテイルの日本語パッチも有志の制作なんでしょ
翻訳センスに感動したんだが、ローカライズパッチって寄付ウェアとかだったりしないのかな

 

43: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 18:39:04.79 ID:aMaCKZ+p0
>>40
インディーズはそもそも機械翻訳だったりするし、誰かタダで翻訳してくれとか虫のいい事いう開発者もいる

 

62: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 20:44:53.88 ID:vOWSf9l00
>>43
仕方ないだろ
翻訳の料金ってアホみたいに高いし
アンダーテイルみたいなRPGは
特にそこらの開発者に払える金額じゃない
稼いだ金額が一発で全部吹っ飛ぶ

 

47: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 18:49:37.30 ID:AH/G+Vxma
実際にゲームやりながら翻訳出来るほど納期に余裕ないからある程度は仕方ない

 

48: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 19:06:37.49 ID:Yfdqldns0
誤訳以前に日本語にすらなっていない文章もあるな。これ日本人が翻訳してないだろっていう

 

49: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 19:12:10.58 ID:RdLb/5oR0
FO4やスカイリムは機械翻訳にかけてコピペしてるだけだろうなってとこわりとあるからな

 

52: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 19:21:45.72 ID:RdLb/5oR0
エルフを○○マーにするのか○○メルにするのか統一しろや高橋
いや発音的には圧倒的に前者なんだが

 

53: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 19:22:36.42 ID:OrvducbV0
スカイリムは衛兵の台詞とか同じ文章を翻訳してるはずなのに
種族毎に翻訳者が違うのか日本語がおかしくなってるのとかあるからな


「ハチミツ酒を腹一杯呑んで、温まっていい気分になりたいもんだ」という台詞が
「お腹いっぱいのハチミツ酒よりも、もっと暖かくて幸せになるぞ」になったりする

 

56: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 20:06:17.12 ID:AH/G+Vxma
>>53
たとえ文章同じでもテキストに紐付けられたID違うと別セリフ扱いだから
別の翻訳者が担当してるんだと思うよ
1人の翻訳者がやるのは不可能な分量だし
ただその例は日本語の意味が違ってるからどっちかが誤訳か元々の英文が違うと思うが

 

61: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 20:43:10.96 ID:OrvducbV0
>>56
後者が誤訳で原文は全く同じ文章

 

54: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 19:27:08.90 ID:bIe3eBTQ0
洋ゲー風和ゲーのデッドライジング3の翻訳ぅ…

 

55: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 19:45:15.65 ID:mT5igqtb0
ゼニアジ切って、スパチュンに外注出せよ
国内版に1000円上乗せされても許すから

 

58: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 20:26:17.90 ID:RdLb/5oR0
>>55
あそこだと良くておま語おま値だいたいおま国悪くておまアクチになるぞ

 

57: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 20:09:12.78 ID:GUNHxdF80
日本語でおkって翻訳割とあるな
長文だと何が言いたいんだかさっぱりなこともある
ニュアンスで伝わればいいが、それすらない場合も
まあ、あまり気にしないけど
気にしたら負け

 

59: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 20:34:50.39 ID:mCufXClpa
スパチュンはPC版出さねえじゃん

 

64: 名無しさん必死だな 2016/10/31(月) 21:07:25.30 ID:sPmIPVJV0
洋ゲーローカライズの雑さに自分が変えてやると意気込んで「あっ無理だわ」ってなった翻訳者の記事があったな
どういう状況で出てくるセリフだかわからんで「ソレ」だけがくるから翻訳に限界があるとか

コメント

  1. 匿名 より:

    Tomb Raider: Japanese Language Pack
    絶対に許さないよ・・・

  2. 匿名 より:

    違法なのは日本だけじゃないの?日本は個人や消費者の権利が弱すぎる。

コメントを残す








カレンダー

2016年12月
« 11月    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

アンテナサイト様

にほんブログ村 2ちゃんねるブログへ